CNY与人民币:是同一概念还是有所不同?

百问百答 财经资讯 2024年05月05日 08:46:02 677 0

在探讨货币的英文表述时,"money"是一个普遍的词汇。但是,对于中国的货币单位,我们通常会遇到两种不同的缩写:RMB和CNY。这两者有何区别呢?

RMB,即人民币的缩写,源自其汉语拼音的首字母,而CNY则是国际标准化组织(ISO)为中国货币所指定的代码。在国际交易中,CNY作为人民币的正式符号,被广泛用于外汇和国内结算。

CNY与人民币:是同一概念还是有所不同?

在ISO4217的国际标准中,人民币被记作CNY,代表China Yuan。而RMB则是货币名称的缩写,即Renminbi。简而言之,RMB多用于国内,而CNY则是国际上的通用说法。

同理,其他地区的货币也有类似的表示方式。例如,香港元、澳门元和新台币分别简写为HK$、Pat或P、NT$,其标准货币符号分别为HKD、MOP和TWD。

谈及"dollar",它并不仅指美元,而是多个国家的货币单位。要明确指出特定国家的货币,需要在"dollar"前加上国家的名称。因此,美元的标准表达方式是USD,即United States Dollar。

在日常英语中,除了"dollar",还有许多其他词汇可以用来表示"钱"。例如,"buck"通常指美元或澳元,在口语中使用频繁。"Cent"指的是最小的货币单位,而"bill"或"note"则用来指钞票。"Greenback"特指美国的纸币,"coin"则是硬币的通称。当谈到零钱时,我们会用"change"这个词。而在美国口语中,"dough"也可以指钱。

此外,"paper money"、"currency"、"bank paper"、"note"和"bill"都是指纸币的不同说法。而"funny money"则是对假钞的俏皮说法。

最后,当我们谈论到没有钱时,英语中有多种表达方式。"I'm skint"、"I'm strapped"、"I'm broke"、"I'm short"、"run out of money"、"I'm low on cash"和"I have an empty pocket"都是描述经济困难的不同说法。