“人民币”的英文缩写,居然不是RMB?真正缩写是?
提及"人民币",这个名词在国内无人不晓。但在与外国人交流时,直接说“RMB”可能会引起困惑。为什么会这样呢?
正确的英文简称其实是"CNY",代表"Chinese Yuan",也就是我们熟悉的“人民币”。这是由中国人民银行发行的官方货币。因此,100元人民币等同于100 CNY。
当你想付款时,可以说:"I'd like to make a payment."或者"I'm here to pay."如果需要指定支付方式,可以添加:"Could I settle the bill with my credit card"或者询问:"I'm ready to pay. Is cash an option here"
在英语中,"借钱"表达为"borrow money",而"还钱"可以说成"repay money"或"return money"。例如:"I need to borrow some funds to cover my expenses."或者"I have to return the funds I borrowed previously."
各国货币的英文名称和缩写如下:
中国的人民币:Chinese Yuan (CNY)
美国的美元:United States Dollar (USD)
欧洲区域的欧元:Euro (EUR)
英国的英镑:British Pound (GBP)
日本的日元:Japanese Yen (JPY)
加拿大的加元:Canadian Dollar (CAD)
澳大利亚的澳元:Australian Dollar (AUD)
瑞士的瑞士法郎:Swiss Franc (CHF)
韩国的韩元:South Korean Won (KRW)
新加坡的新加坡元:Singapore Dollar (SGD)
印度的印度卢比:Indian Rupee (INR)
巴西的巴西雷亚尔:Brazilian Real (BRL)